資料載入中.....
|
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.hust.edu.tw/dspace/handle/310993100/2601
|
題名: | 阿甘正傳在翻譯實務上的應用 |
作者: | 汪彥輝 王冠婷 賴佳宏 杜孟翰 |
貢獻者: | 應用英語系 |
關鍵詞: | 阿甘 嚴復 翻譯理論 翻譯實務 |
日期: | 2011-12-20
|
上傳時間: | 2012-02-01
|
摘要: | 全世界大約有六千種語言,每一種語言都有不同的文法、語調和字母,也包含了許多文化。
電影大約已經發展了一百年,許多電影能反映及傳遞當地的文化,我們也能夠了解它的含意。
我們現今生活在資訊發達的文明社會,時常接觸到許多外來語言,因此,翻譯在我們生活中也是很重要的,然而,翻譯不是一件簡單的事,如同上一段所說的,它包含了文法和當地文化,不是只有直接地翻譯,不過市面上有一些電影和書籍並不是翻譯的很好。
所以,我們想挑選一部電影來做翻譯的研究,我們想找出某些翻得不夠好的句子並且修正,我們討論一段時間之後決定選擇"阿甘正傳"這部具有啟發性和教育性的電影,這部電影同時反映了美國當地文化,以及對於美國一九五零年代到一九八零年代歷史的諷刺。 |
顯示於類別: | [應用英語系] 學生專題
|
文件中的檔案:
檔案 |
大小 | 格式 | 瀏覽次數 |
全文.pdf | 334Kb | Adobe PDF | 1866 | 檢視/開啟 |
|
在HUSTIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
|